He visto que hay algo de confusión con el uso de Kindly. Kindly se traduce como amablemente, pero algunas personas lo usan como equivalente de por favor, y aunque si bien son semejantes definitivamente NO son la misma cosa.
Kindly se usa más para suavizar una orden repito orden, como para pedirle a un subordinado que remueva algo de un escrito:
Kindly remove this word
Lo suaviza, sin quitarle el tono autoritativo, es muy diferente de decir:
Would you please remove this word?
que es pidiendo un favor.
Entonces como adivinarás no está bien usar kindly cuando sí estás pidiendo un favor o cuando te estás dirigiendo a un cliente, es muy diferente ser asertivo de ser grosero y este tipo de cosas puede crear malos entendidos y clientes perdidos, lo cual definitivamente es algo que no queremos.
Muy probablemente el traductor de google de hecho te lo traduzca como por favor pero eso no significa que sean equivalentes, ante la duda de hecho yo recomiendo contratar un traductor profesional, o sino usar las palabras de siempre las que sabes que no van a fallar como Please, a veces por querer mostrar que tenemos mucho vocabulario acabamos diciendo o implicando algo que definitivamente no queremos.
Si buscas una traducción de inglés al español o de español a inglés yo recomiendo los servicios de traducción de fiverr no son caros, y estás respaldado por el sitio así que tu dinero e información están seguros.
Comentarios
Publicar un comentario